%13
Yeni
Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme Ş. Alparslan Yasa

Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme

Liste Fiyatı : 260,00
İndirimli Fiyat : 226,20
Kazancınız : 33,80
Havale/EFT ile : 223,94
9786054868063
1152081
Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme
Türkçenin İnkişafı İçin Tercüme
226.20
Akkadcadan basliyarak günümüze kadar belki bütün büyük kültür dillerinin inkisâfinda tercümenin baslica bir âmil oldugu müsâhede edilmektedir. Türkçe de bu umûmî kaidenin hâricinde degildir; onun da, târîh boyunca, belki bütün dönüm noktalarinda tercümelerin agir bastigi tesbît olunmaktadir. Tanzîmat devri ve sonrasinda ise, tercümeye, gayet suûrlu, planli bir siyâsetle, Türkçenin inkisâfi için baslica bir vâsita olarak mürâcaat edilmistir. Hedef, Istanbul Türkçesini, Fransiz nesrini örnek alarak gelistirip resmî yazi dili ve edebî dil yapmaktir. Proje, daha 19. asrin sonlarinda tamâmen muvaffak olmus, Fransiz nesrinin her çesit türünü ve teknigini kullanabilen asrî Türk nesri insâ edilmis ve Türkçemiz, ayni zamânda, pek genis bir kelime hazînesine kavusmustur. Bu safhaya kadar, Fransizcadan –umûmiyetle- millî hassâsiyet ve suûrla tercümeler yapildigi için, Fransizca, Türkçe üzerinde, gayet yapici, inkisâf, hattâihyâ edici bir têsîricrâ etmistir. 1930'lardan îtibâren ise, Avrupacilik ideolojisi, Fransizcaya, Türkçeyi olabildigince Fransizcalastirmak için mürâcaat etmis, bu devrede, Fransizca, Türkçe üzerinde tahrîpkâr ve tereddî ettirici bir têsîr göstermistir. Târîh boyunca Türkçenin inkisâfinda tercümelerin têsîrinitâkîb etmek demek, Türkçenin Göktürkçeden Osmanlicaya (dîgertâbirle Istanbul Türkçesine) uzanan on dört asirlik mâcerâsini içinden yasamak demektir. Bu çalismayi “tercüme bilimi (traductologie)” çerçevesinde yürüttügümüz zamân, ondan, tercüme pratigimiz için de çok mühim netîceler çikmaktadir.
  • Açıklama
    • Akkadcadan basliyarak günümüze kadar belki bütün büyük kültür dillerinin inkisâfinda tercümenin baslica bir âmil oldugu müsâhede edilmektedir. Türkçe de bu umûmî kaidenin hâricinde degildir; onun da, târîh boyunca, belki bütün dönüm noktalarinda tercümelerin agir bastigi tesbît olunmaktadir. Tanzîmat devri ve sonrasinda ise, tercümeye, gayet suûrlu, planli bir siyâsetle, Türkçenin inkisâfi için baslica bir vâsita olarak mürâcaat edilmistir. Hedef, Istanbul Türkçesini, Fransiz nesrini örnek alarak gelistirip resmî yazi dili ve edebî dil yapmaktir. Proje, daha 19. asrin sonlarinda tamâmen muvaffak olmus, Fransiz nesrinin her çesit türünü ve teknigini kullanabilen asrî Türk nesri insâ edilmis ve Türkçemiz, ayni zamânda, pek genis bir kelime hazînesine kavusmustur. Bu safhaya kadar, Fransizcadan –umûmiyetle- millî hassâsiyet ve suûrla tercümeler yapildigi için, Fransizca, Türkçe üzerinde, gayet yapici, inkisâf, hattâihyâ edici bir têsîricrâ etmistir. 1930'lardan îtibâren ise, Avrupacilik ideolojisi, Fransizcaya, Türkçeyi olabildigince Fransizcalastirmak için mürâcaat etmis, bu devrede, Fransizca, Türkçe üzerinde tahrîpkâr ve tereddî ettirici bir têsîr göstermistir. Târîh boyunca Türkçenin inkisâfinda tercümelerin têsîrinitâkîb etmek demek, Türkçenin Göktürkçeden Osmanlicaya (dîgertâbirle Istanbul Türkçesine) uzanan on dört asirlik mâcerâsini içinden yasamak demektir. Bu çalismayi “tercüme bilimi (traductologie)” çerçevesinde yürüttügümüz zamân, ondan, tercüme pratigimiz için de çok mühim netîceler çikmaktadir.
      Stok Kodu
      :
      9786054868063
      Sayfa Sayısı
      :
      225
      Baskı
      :
      1
      Basım Tarihi
      :
      2014-01
      Kapak Türü
      :
      Karton Kapak
      Kağıt Türü
      :
      Kitap Kağıdı
  • Taksit Seçenekleri
    • Tüm kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      226,20   
      226,20   
  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat