Sepetim 0 Toplam: 0,00 TL
%15
Çeviri ve Diplomasi %15 indirimli Nihal Yetkin Karakoç

Çeviri ve Diplomasi

Liste Fiyatı : 145,00
İndirimli Fiyat : 123,25
Kazancınız : 21,75
Havale/EFT ile : 122,02
9786058499393
1013943
Çeviri ve Diplomasi
Çeviri ve Diplomasi
123.25
Diplomatik alanlarda yapilan çevirileri konu alan ilk çeviri arastirmasi olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazilmis ilk kitap.Zengin örnekleri ve genis bir kaynakça taramasiyla diplomasi alanindaki birçok soruna isik tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri isiginda ve konumlandirilmis sözlü ve yazili metin baglaminda ele aliyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve ögrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacaklari bilimsel araçlar sunuyor; ayni zamanda diplomasi ve uluslararasi iliskiler alanlarinda çalisanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkinda özlü bilgiler sunuyor.Izmir Ekonomi Üniversitesi, Ingilizce Mütercim Tercümanlik Bölümü ögretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmiste kurumsal olarak, üst düzey görüsmelerde diplomasi çevirmenligi yapmis ve bu deneyimini akademik arastirma ve egitim alanina da tasimis olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basina yansiyan örneklerden yola çikarak, temel bir basvuru kaynagi olmaya adaydir.“...2000'de yapilan bir arastirmaya göre Türkiye 5,57'lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasinda yer almistir, yani güç grup içinde esit olarak dagilmamakta ve asimetrik bir sekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüsmelere katilanlar hiyerarsik olarak ve temsil görevleri geregi kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.”“1990 yilinda bir Ingiliz kanali ITN'de yayinlanan bir röportajinda, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katilimci gibi davranip ona bazi sorular sorarak kendisine hatirlatma yapmasini istemis ve onu konusmaya katilmaya yüreklendirmistir. Ancak röportajin ilerleyen asamalarinda çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakim yorum mahiyetinde sözler sarf ettiginde de rahatsiz olmus ve kullandigi jest yoluyla 'isini yap' demistir.”
  • Açıklama
    • Diplomatik alanlarda yapilan çevirileri konu alan ilk çeviri arastirmasi olan Çeviri ve Diplomasi, Türkçede bu alanda yazilmis ilk kitap.Zengin örnekleri ve genis bir kaynakça taramasiyla diplomasi alanindaki birçok soruna isik tutabilecek olan bu kitap, diplomatik metinler çevirisini çeviribilim incelemeleri isiginda ve konumlandirilmis sözlü ve yazili metin baglaminda ele aliyor. Çeviri ve Diplomasi, bu alana ilgi duyan akademisyen, çevirmen ve ögrencilere çeviri öncesi ve sürecinde kullanacaklari bilimsel araçlar sunuyor; ayni zamanda diplomasi ve uluslararasi iliskiler alanlarinda çalisanlara ve genel okura da diplomatik ortamlarda yer alan diplomat ve çevirmenlerin dünkü ve bugünkü konumu hakkinda özlü bilgiler sunuyor.Izmir Ekonomi Üniversitesi, Ingilizce Mütercim Tercümanlik Bölümü ögretim üyesi olan Nihal Yetkin Karakoç, geçmiste kurumsal olarak, üst düzey görüsmelerde diplomasi çevirmenligi yapmis ve bu deneyimini akademik arastirma ve egitim alanina da tasimis olan bir uzman. Bu kitapta kendi deneyimlerinden ve basina yansiyan örneklerden yola çikarak, temel bir basvuru kaynagi olmaya adaydir.“...2000'de yapilan bir arastirmaya göre Türkiye 5,57'lik derecesiyle yüksek güç mesafesi gösteren ülkeler arasinda yer almistir, yani güç grup içinde esit olarak dagilmamakta ve asimetrik bir sekilde kendini göstermektedir. Diplomatlar ve diplomatik görüsmelere katilanlar hiyerarsik olarak ve temsil görevleri geregi kendilerini toplumun genelinden daha güçlü hissedip bunu çevrelerine hissettirebilmektedir.”“1990 yilinda bir Ingiliz kanali ITN'de yayinlanan bir röportajinda, Saddam Hüseyin önce çevirmenden çeviri haricinde bir katilimci gibi davranip ona bazi sorular sorarak kendisine hatirlatma yapmasini istemis ve onu konusmaya katilmaya yüreklendirmistir. Ancak röportajin ilerleyen asamalarinda çevirmen çeviri haricinde kendisine birtakim yorum mahiyetinde sözler sarf ettiginde de rahatsiz olmus ve kullandigi jest yoluyla 'isini yap' demistir.”
      Stok Kodu
      :
      9786058499393
      Sayfa Sayısı
      :
      168
      Baskı
      :
      2
      Basım Tarihi
      :
      2016-01
      Kapak Türü
      :
      Karton Kapak
      Kağıt Türü
      :
      Kitap Kağıdı
  • Taksit Seçenekleri
    • Tüm kartlar
      Taksit Sayısı
      Taksit tutarı
      Genel Toplam
      Tek Çekim
      123,25   
      123,25   
  • Yorumlar
    • Yorum yaz
      Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat